Traduction du site avec WPML

Introduction

Vous trouverez dans ce guide toutes les informations relatives à la traduction de votre site. Votre site utilise l'extension Premium WPML, il s'agit de l'extension multilingues incontournable de Wordpress.

La traduction d'un site est toujours un aspect assez complexe à gérer pour les développeurs à cause de la variété de natures des contenus à traduire (Contenu des articles, des pages, produits, templates, extensions tierces, menu, médias, formulaires, champs personnalisés...)

Cependant, la majeure partie du temps, pour la plupart de ces contenus sont traduits lors de la phase de création du site et le travail de l'éditeur se résume à traduire les contenus principaux, c'est à dire les nouvelles pages, articles et produits. 

Ce page n'a pas vocation à être une documentation détaillée de l'extension mais est d'avantage un guide de prise en main rapide.

Généralités

D'une manière générale, pour chacun des types de contenus traduisibles listés dans la partie introduction, WPML propose souvent plusieurs approches de traduction. Chacune de ces approches va dépendre de plusieurs aspects comme le niveau de compatibilité de l'extension concerné ou encore votre manière d'utiliser votre site au quotidien.

Pour ce guide nous avons fait des choix, nous traitons le plus souvent d'une seule méthode, celle qui nous parait la plus simple à prendre en main en fonction de la configuration que nous avons fait sur votre site et des extensions qui y sont installées. Pour certains cas, comme la traduction des menus, nous aborderons deux méthodes, car les deux méthode correspondent à des usages différents.

Langue active dans l'administration

Votre site vous a été livré de manière pré-configurée avec les langues choisies à la commande. Lorsque vous êtes connecté à l'interface d'administration de votre Wordpress, les vues listes des contenus classiques comme les listes de pages ou les listes d'articles ne laissent apparaitre que les éléments dans la langue couramment active qui par défaut est le plus souvent le français.

Vous pouvez vérifier quelle est la langue couramment active dans votre interface d'administration en identifiant quel drapeau est affiché dans la barre supérieur de l'interface:

page francais

Dans la capture ci-dessus, nous sommes dans la vue qui liste les pages du site et le drapeau actif dans la barre supérieure est le drapeau français, donc les pages listées ne sont que les pages françaises.

langues dispo

En cliquant sur le drapeau de la langue active de la barre supérieure (ici le français), vous faites apparaitre les différentes langues actives sur votre site et pour lesquels il a été configuré (ici l'espagnol, le catalan, et l'anglais).

langues dispo toutes langues

Toujours dans le menu déroulant des langues vous pouvez passer en mode "Toutes les langues". Dans ce mode, les listes ne sont plus filtrées et tous les contenus sont affichés peu importe leur langue. D'une manière générale il est recommandé de toujours être conscient de la langue dans laquelle nous opérons.

État des traductions

Dans les vues en liste, après la colonne titre se trouve la colonne langue elle-même subdivisée en autant de colonnes qu'il y a de langues actives sur votre site. Dans chacune de ces colonnes vous pouvez trouver 4-5 icônes différentes:

statut traduction wpml

Dans la capture ci-dessus la langue couramment active est le français, encadrés en rouge nous trouvons les 3 pictos les plus fréquents.

Le crayon

Le crayon dans la colonne "catalan" signifie que la page existe bien en version catalane et que celle-ci est bien à jour. Si vous cliquez sur le crayon vous rentrez en mode édition de cette version catalane.

La boucle

La boucle dans la colonne "anglais" signifie que la page existe bien en version anglaise mais que depuis sa création il y a eu une modification dans le contenu en langue originale (ici le français). Si vous cliquez sur la boucle vous rentrez en mode édition de cette version anglaise et il suffira d'une sauvegarde pour remplacer ce picto boucle par le picto crayon.

Le plus

Le plus dans la colonne "espagnol" signifie que la page n'a pas encore été traduite en espagnol. Si vous cliquez sur le picto plus vous lancerez la création de la traduction en espagnol.

Autres pictos

Selon le type de contenu à traduire ou des choix en matière de configuration, vous pouvez être amenés à rencontrer deux autres pictos que sont l'engrenage ou le globe.

traduction produit vue liste

Cette capture présente la vue liste des produits WooCommerce (Extension e-commerce de Wordpress). Dans ce cas de figure, WPML a été configuré pour que la traduction des produits utilise son éditeur avancé (qui n'est pas compatible avec toutes les types de contenu). Lorsque le mode éditeur avancé est activé pour un contenu on peut voir apparaitre le contenu engrenage.

L'engrenage

Le picto engrenage signifie que la traduction dans la langue en question a été initiée mais n'est pas terminée. Ce picto apparait sur les contenus ou le mode éditeur avancé de WPML a été activé. Ce mode éditeur avancé détecte tous les champs d'un contenu et les liste de manière verticale de façon à rendre rapide la traduction. Tant que l'intégralité de la traduction n'est pas déclarée comme terminée alors WPML affiche le picto engrenage.

traduction editeur avance

Ci-dessus une vue de l'éditeur avancé (vue de la traduction en catalan d'un produit). La partie gauche montre la langue d'origine, tandis que la partie droite affiche la traduction catalane en cours. Tant que cette traduction n'est pas déclarée comme terminée alors la vue liste affichera un engrenage dans cette langue.

Le globe

Le globe permet simplement de désigner quelle est la langue originale du contenu en question.

Important

La traduction des contenus n'est pas compliquée mais la richesse des contenus à traduire implique une quantité de connaissance qui peuvent vite nous donner l'impression d'être dépassé ce qui peut amenéer à des erreurs parfois fatales. Voici quelques points à retenir:

Vérifier la langue active

Lorsque on passe d'une traduction à une autre Wordpress bascule de langue en langue ce qui peut avoir pour conséquence de nous amener à éditer dans une mauvaise langue. Pour cette raison, il faut prendre l'habitude de vérifier quelle est la langue active de Wordpress afin d'éviter de se tromper de traduction.